طرح نوشته |

یادداشت‌های پراکنده‌ی نصیر زرین پناه
RSS Feed

معماری به مثابه زبان

سه شنبه ۱۰ مهر ۱۳۸۶

بسیاری از شکل‌گرایان (فرمالیست‌ها)، معماری را به زبان همانند می‌کنند و آن را زبان نشانه‌ها می‌خوانند. در زبان‌شناسی یکی از ویژگی‌های ممتاز زبان انسان، مفهوم تجزیه‌ی دوگانه (Double Articulation) است. بر مبنای این مفهوم، در زبان محاوره یا نوشتار، هر جمله‌ای که به کار می‌بریم دوبار می‌تواند تجزیه گردد: در سطح اول تجزیه، به اجزایی می‌رسیم که کلمات نام دارد. کلمات به‌دست آمده، هم دارای صورت صوتی (محاوره) یا شکلی (نوشتار) هستند و هم دارای محتوای معنایی می‌باشند. اما در سطح دوم تجزیه، محتوای معنایی به‌کلی از میان می‌رود و کلمه به آوا یا اشکال بی‌معنی (حروف) منقسم می‌شود. به نظر می‌رسد در معماری نیز از دیدگاه شکل‌گرایانه چنین تجزیه‌ای وجود دارد. هر ساختمانی در سطح اول به احجام خالص و سطوح ساده‌تر قابل تجزیه است. در واقع معماری در تجزیه‌ی اول به «هندسه» می‌رسد، جایی که هنوز اجزاء تشکیل‌دهنده‌ی سطح بالاتر، محتوای معنایی خود را در قالب قوانین حاکم بر هندسه حفظ کرده‌اند. اشکال هندسی بازیگر نقش کلمات و حروف در شکل‌دهی به معماری هستند و همین هندسه در تجزیه‌ی دوم، به خط و در نهایت نقطه تبدیل می‌شود.

برتری آشکار زبان بر معماری به هنگام حرکت در عکس مسیر فرآیندی که در بالا توضیح داده شد، مشخص می‌شود. دستور زبان و قوانین نحوی به خدمت زبان انسان می‌آید و با اتصال حروف و کلمات به یکدیگر، معنا را در بالاترین سطح برای ما ایجاد می‌کنند. اما در معماری به دلیل فقدان دستور زبان مشخص برای ترکیب اجزاء در سطوح پایین‌تر، رسیدن به معنی در سطح بالاتر غیرممکن و دست‌نیافتنی باقی می‌ماند. بنابراین معماری اگرچه که می‌تواند به زبان مانند شود، اما به‌دلیل ناتوانایی‌اش در تولید معنی، خاصیت ارتباطی‌اش را از از منظر عمومی از دست می‌دهد و در جایگاهی پایین‌تر از زبان انسان از بعد زبان‌شناسانه قرار می‌گیرد.

  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!


۳ نظر »

آزاده:

barkhi az montaghedan adabiat ra az nazare ijade ertebat ba mokhatabe khod dar moghayese ba digar honar ha zaiif ya be ebarati naghes midanand zira … toolanie !
dar in rabete mitoonid be karhaye delose morajee konid .
movafgh bashi kheili khoob bood.

جمعه ۱۳ مهر ۱۳۸۶ | ۱:۳۰ ق.ظ

salam. ghalame shivayi darid vali heyf ke dir be dir dast be ghalam mizanid. ma montazere matalebe shoma hastim.

جمعه ۲۷ مهر ۱۳۸۶ | ۱۰:۲۴ ق.ظ
مانا طلوعی فر:

بسیار مطلب جالبی بود، هرگز فکر نمی کردم که معماری و زبان اینطور به هم نزدیک باشند. البته در زبان شناسی مکتب فرمالیست را بیشتر صورتگرایی ترجمه می کنند.

سه شنبه ۲۱ مهر ۱۳۸۸ | ۱۱:۱۵ ق.ظ
لطفا نظر دهید

Designed by BPL & PRT. Translated to Persian & RTL by P30design.